Содержание
КРАТКИЙ РЕПЕРТОРИЙ ГОМЕОПАТИЧЕСКИХ ЛЕКАРСТВ
|
|
Предисловие к русскому изданию
|
11 |
Предисловие
|
12 |
Предисловие ко второму изданию
|
14 |
Сокращённые названия включённых в реперторий лекарств
|
16 |
Реперторий
|
|
А
|
21 |
Б
|
24 |
В
|
32 |
Г
|
44 |
Д
|
72 |
Е
|
79 |
Ж
|
80 |
З
|
90 |
И
|
99 |
К
|
102 |
Л
|
115 |
М
|
123 |
Н
|
141 |
О
|
153 |
П
|
160 |
Р
|
191 |
С
|
202 |
Т
|
233 |
У
|
238 |
Ф
|
243 |
Ц
|
246 |
Ч
|
246 |
Ш
|
248 |
Щ
|
250 |
Э
|
251 |
Я
|
253 |
МАТЕРИЯ МЕДИКА ГОМЕОПАТИЧЕСКИХ ЛЕКАРСТВ
|
|
Предисловие
|
261 |
Советы для начинающих
|
262 |
Замечания издателя
|
263 |
От переводчика
|
264 |
Materia Medica
|
|
Abies canadensis
|
265 |
Abies nigra
|
265 |
Abrotanum
|
265 |
Absinthium
|
267 |
Aceticum acidum
|
267 |
Aconitum
|
268 |
Actea spicata
|
272 |
Adonis vernalis
|
272 |
Aesculus hippocastanum
|
273 |
Aethusa cynapium
|
275 |
...
|
... |
...
|
... |
...
|
... |
Xanthoxylum
|
852 |
Zincum metallicum
|
853 |
Zincum arsenicosum
|
857 |
Zincum chromicum
|
857 |
Zincum iodatum
|
858 |
Zincum phosphoricum
|
858 |
Zincum sulphate
|
859 |
Zincum valerianicum
|
859 |
Zingiber
|
859 |
Zizia
|
859 |
Индекс (лекарства, полезные в хирургии)
|
860 |
Предисловие к русскому изданию
Мы предлагаем вниманию коллег реперторий, составленный одним из известнейших представителей индийской гомеопатической школы доктором С. Р. Фатаком.
Индийская гомеопатия отличается от европейской не только более значительной ролью, которую она играет в здравоохранении, и не только более широким спектром применяемых лекарств, но, в первую очередь, своеобразием подхода. Это хорошо знают врачи, слушавшие Р. Шанкарана и читавшие его книги. Однако труды других представителей индийской школы до сих пор не были доступны русскоязычным гомеопатам. Между тем, реперторий Фатака является одним из наиболее авторитетных и часто цитируемых в мировой гомеопатии. Доктор Фатак писал его на склоне лет, имея за плечами гигантский практический опыт, писал мучительно долго и с явной неохотой. Не честолюбие и желание прославиться двигали им. Он уступал настойчивым просьбам младших коллег обобщить и систематизировать свой опыт, чтобы он не был утрачен с уходом мастера.
Автор являлся последователем Беннингаузена и Богера в искусстве обобщения частных симптомов и частных модальностей и возведения их в ранг общих, если они характерны, необычны и своеобразны у данного больного. Исходя из этих принципов построен и его реперторий. Его характерной особенностью является то, что он — единственный из больших реперториев — не подразделяется на главы, как это принято после Кента. Все симптомы в нем расположены в алфавитном порядке. По сути дела, весь реперторий — это одна большая глава «Общее», симптомы которой скрупулезно собраны автором из разных реперториев и книг по Материи Медике и проверены на его личном опыте. Некоторые рубрики имеют хорошо знакомые читателям списки препаратов с дополнениями и изменениями, в то время, как другие подчас разительно отличаются от привычных, что отражает, по-видимому, как специфичность подхода автора, так и индийской школы в целом. В книге очень развита система ссылок и перекрестных ссылок, что делает ее удобной в работе.
Этот реперторий первоначально был составлен автором на его родном языке марати, а затем им самим переведен на английский. При переводе он часто дублировал рубрики, давая один вариант перевода в виде английского выражения, а второй в виде латинского термина. При подготовке автором второго издания репертория рубрики редактировались и пополнялись препаратами, причем не всегда изменения вносились одновременно в обе парные рубрики. В результате при переводе на русский язык нередко возникали пары симптомов, почти синонимов, с разными списками препаратов. В этих случаях мы не пошли по пути объединения рубрик, но старались, где это было возможно, давать перекрестные ссылки.
Каким бы хорошим ни был Реперторий, нельзя забывать, что это всего лишь путеводитель по Materia Medica, а работа с ним — только первый этап, после которого необходимо обратиться к сравнительному исследованию патогенезов препаратов, выбранных при реперторизации. Поэтому нам представляется весьма удобным то, что в книгу удалось кроме репертория включить и тщательно сделанный доктором Н. А. Лазаревой перевод на русский язык Materia Medica С. Р. Фатака.
Мы надеемся, что эта книга будет с интересом встречена врачами-гомеопатами и окажется полезной для них при работе с пациентами.
Е. Ю. Филин
Предисловие
Назначение лекарств в гомеопатии это и Наука и Искусство. Но это трудное Искусство. Три необходимых условия — это умение понять случай, хорошее знание Materia Medica и искусное использование справочной литературы.
Настоящий реперторий задуман для того, чтобы служить удобным и полезным подручным справочником. Это попытка уменьшить трудности при назначении лекарств. Книга не претендует на оригинальность ни в чём, кроме способа подачи материала. В традиционной форме репертория есть свои достоинства и недостатки. Автору кажется, что в предлагаемой книге недостатки сведены к минимуму. Лекарства в частных рубриках сокращены до минимума путем тщательного отбора. Оставлены только средства, проверенные самим автором на практике или убедительно подтверждённые такими авторитетами как Богер, Кент, Кларк и т. п.
Краткий реперторий не может занять место исчерпывающих реперториев Кента, Беннингаузена и других. Его цель —облегчить бремя врачей, делающих гомеопатические назначения.
План книги и как ею пользоваться
В этом реперторий все рубрики, включая психические, общие, модальности, органы, а также их подрубрики, все физиологические и патологические состояния, такие, как аппетит, пристрастия и отвращения, тошнота, рвота, лихорадка, пульс и т. п. — расположены в алфавитном порядке. Везде, где это необходимо, даны перекрёстные ссылки. Благодаря такому расположению не будет проблем с поиском необходимых рубрик. В каждой рубрике даны все важные симптомы, сопутствующие явления и модальности. Но врач при подборе лекарства не должен всецело зависеть от частностей. Он может найти верное лекарство, согласуясь с тотальностью локальных симптомов по конкретным органам или их частям, но гораздо правильнее иной путь. Он должен находить лекарство, ориентируясь на общие состояния и общие модальности. [В оригинале общие модальности обозначены AGG. и AMEL., а частные — Agg. и Amel. — Е.Ф.].
Д-р. Богер обладал замечательным умением создавать общие рубрики из нескольких частных симптомов. (Те, кто пользовался его Synoptic Key, должны были заметить это.) Например, возьмите рубрику «Неуклюжесть». Этот симптом был дан Кентом в своём реперторий в главе «Конечности». Там указано, что пациент либо роняет из рук вещи, либо спотыкается при ходьбе. Но когда д-р Богер сделал её общей рубрикой, это означает, что у пациента психическое и/или физическое поведение может быть неуклюжим, нескладным. Все такие рубрики, созданные д-ром Богером, включены в этот реперторий. А кроме них, ещё и несколько новых рубрик, которые автор создал сам исходя из собственного опыта. Например, рубрика «НЕУСТОЙЧИВЫЙ, как будто». Однажды пациент с таким ощущением консультировался у автора. Как только ему приходилось стоять более, чем несколько минут, он испытывал это чувство. Не головокружение, а как будто он не стоит устойчиво на земле. Автор подобрал ему лекарство из рубрики «ПОХОДКА/неустойчивая».
Каждый практикующий гомеопат знает, что модальности и сопутствующие симптомы наиболее важны при подборе лекарства. Автор собрал все полезные модальности из разных стандартных реперториев и включил их в эту книгу. Модальность «ДЫХАНИЕ/Задержать/лучше» представлена только у Беннингаузена в его «Terapeutic Pocket Book». Эта модальность дала однажды автору счастливую возможность вылечить язву на тыле стопы у больного облитери-рующим тромбангиитом.
Реперторий составляются для подбора как можно более правильных лекарств путём рассмотрения различных симптомов разных органов вместе с обстоятельствами, условиями и временем их возникновения. Чтобы подобраться к подобному средству, лекарства из частных рубрик ранжируются в соответствии с их значимостью. Врач, тем не менее, должен иметь в виду, что каждое лекарство, в высокой или в низкой степени оно указано, становится в равной степени важным, если оно связано со специфическим, особым, своеобразным, странным, и т. п. симптомом или с необычными условиями или обстоятельствами. Реперторизация — не значит механическая реперторизация. Совокупность симптомов — не есть простая арифметическая сумма симптомов, но Качественная Совокупность. Один специфический симптом или необычное обстоятельство может ограничить тотальность случая.
Пациенты не всегда рассказывают о своих симптомах в соответствии с рубриками репертория. Они никогда не дают всей информации, которая нужна врачу. Врач должен получить основную информацию относительно модальностей и обстоятельств путем соответствующих вопросов, согласовывая их с перекрёстными рубриками. После этого, пользуясь логическим мышлением, он должен проанализировать, оценить и интерпретировать значение симптомов, что даст ему возможность обратиться к соответствующим рубрикам в реперторий. Не все модальности конкретного случая одинаково важны. Те, которые касаются положения тела и позы пациента могут иногда быть более ценными. Если пациент говорит, что чувствует себя лучше только в какой-то странной позе, то это надо учесть в первую очередь. Такая модальность отсутствует в других, стандартных реперториях, хотя некоторые позы во сне даны. Но д-р Богер с его великолепным знанием свойств лекарств создал рубрику «ПОЗА причудливая». Ее значение очевидно. Расположение пациента, будь то психическое или телесное, причудливо, то есть странное, необычное. Кроме того, некоторые модальности могут быть общими, но когда они возникают в связи с болезненным состоянием, с которым никак [патогенетически] не связаны, то они становятся необычными и удивительными. Однажды автор консультировал пациента с периферическим невритом. У него не было ни диабета, ни других неблагоприятных обстоятельств, которые бы предшествовали этому заболеванию. Он чувствовал боль в ногах ниже колен. Боль уменьшалась от движения ног, при ходьбе и при сильном давлении. Но больной рассказал, что ощущает значительное облегчение от отрыжки или испускания газов. Если врач попытается найти лекарство для этой группы симптомов по любому другому реперторию, то, вероятно, потерпит неудачу. Но д-р Богер дал модальность «ГАЗЫ/Отхождение/вверх и вниз — лучше». Автор поднял значимость этой частной модальности до ранга общей.
Отвращения, желания, психические состояния, этиология занимают своё особое место при выборе лекарства, если они очень выражены. Этиологические факторы могут быть найдены под рубриками «Хуже», как в частных, так и в общих модальностях. Иногда появление симптома на одной стороне или распространение его вверх или вниз и т. п. даёт верный ключ к выбору препарата, если, конечно, оно резко выражено. Все эти условия даны под рубрикой «НАПРАВЛЕНИЕ...». Врач должен быть начеку, он должен смотреть во все стороны, чтобы прийти к верному лекарству.
В предисловии нельзя объяснить всё. Но автор надеется, что те немногие примеры, которые приведены выше, дадут понять врачу, на что смотреть, где смотреть и как смотреть. Как сказано в самом начале, назначение гомеопатических лекарств — это Искусство. И единственный способ достичь в нём мастерства — это постоянное и кропотливое изучение лекарств, представленных в разных стандартных Materia Medica и соотнесение этой информации с рубриками репертория.
История этой книги
Идея создания репертория, в котором все симптомы были бы расположены в едином алфавитном порядке, появилась у автора при обсуждении использования различных реперториев с врачами, которые пришли к нему за помощью в изучении гомеопатии. Этот реперторий должен был быть кроме того кратким и в то же время удобным для пользования. Однако, хотя такая идея и появилась, автор по причине неважного здоровья не был склонен браться за эту работу. Но его друг м-р S. L. Kapadi, знавший об этой идее, неожиданно пришёл ему на помощь. Однажды он явился со схемой этой книги и попросил автора заполнить пробелы, проверить и перепроверить его. Эта работа по составлению скелета книги была проделана м-ром Kapadi на основе набросков и заметок автора к реперторию на языке Марати. Автор был приятно удивлён. Это было больше, чем можно было ожидать от непрофессионала.
Автор вынужден был согласиться. Он оформил работу соответствующим образом, переписал её и сделал много дополнений. Д-р (мисс) Homai А. Merchant, привыкшая прибегать к помощи автора в изучении гомеопатии, видела эту рукопись. Она сама любезно предложила перепечатать её. Эта перепечатанная копия лежала у автора около десяти лет. За этот период было сделано много полезных дополнений. Но по разным причинам автор не предполагал публиковать её. М-р Kapadi уговорил моего сына издать книгу. Когда было решено её опубликовать, сын обратился к м-ру D. P. Datay, который пообещал всяческую помощь и осуществил набор. После этого у автора уже не было пути к отступлению.
Д-р (мисс) Merchant снова пришла на помощь. Когда потребовалось, она очень охотно перепечатала всю работу заново для типографии и сделала некоторые ценные предложения.
Работа никогда не закончена. Но она может полноправно претендовать на то, чтобы быть компактным, удобным в пользовании реперторием, полезным для получения быстрых справок и рекомендаций. Мы не жалели усилий, чтобы сделать книгу настолько совершенной, насколько это возможно.
С. Р. Фатак
Сентябрь 1963
Предисловие ко второму изданию
При составлении Materia Medica в качестве сопутствующего тома к моему реперторию я должен был пройти через различные материи медики, написанные разными авторами, такими, как д-ра Геринг, Кларк, Богер, Берике, Кент и многие другие.
Делая это, я нашел много новых клинических и патологических симптомов. Таким образом появилась возможность добавить эти симптомы во второе издание моего репертория. Очень немного изменений было признано необходимым внести при переработке книги.
Мой реперторий был хорошо принят не только в Индии, но даже за границей, в Америке и Англии. Спрос на него был постоянным и возрастающим, но если бы мой коллега, д-р P. Sankaran не взял на себя инициативу по публикации, то книга в её втором издании не увидела бы свет так скоро. Не только я, но и пользователи этой книги должны быть благодарны ему за это.
Мой друг д-р (мисс) Homai Merchant любезно предложила свои услуги и перепечатала всю рукопись без единой ошибки. Я благодарен ей за это.
Нет такого репертория, будь то исчерпывающий или краткий, который был бы совершенен. Тем не менее, я надеюсь, что эта книга будет более полезна врачам при поиске подобных лекарств в большинстве их ежедневных рутинных случаев. И если они знакомы с техникой д-ра Богера, им очень редко придётся обращаться к исчерпывающим реперториям.
Я благодарен издательству Jokap Printers за терпение и тщательность в печатании книги.
Наконец, я благодарен Богу за то, что он сохранил меня, несмотря на преклонный возраст и слабое здоровье, чтобы я смог увидеть эту книгу опубликованной.
С. Р. Фатак
Бомбей, 21 октября 1977